Мы так говорим - малина, компания, головотяп, замуровать - Потехе Час

Перейти к контенту

Главное меню:


МЫ ТАК ГОВОРИМ

1   |   2   |   3   |   4   |   5

Малина

Если внимательно всмотреться в ягоду, малина состоит как бы из маленьких шишечек, сросшихся в одно и иногда легко рассыпающихся. От «мал», то есть «малый», и образовано старое, чисто славянское название ягоды.

Кампания

Хотя слова «кампания» и «компания» звучат сходно, общее у них только то, что в основе обоих лежат латинские корни. Мы говорим «поле битвы». Латинское «кампус», от которого произведено «кампания», тоже значит поле. До революции так называли почти исключительно военные действия: кампания 1812 года, турецкие кампании. Теперь мы говорим о посевной кампании, часто даже опуская подразумевающееся слово кампания: просто «на посевной».

«Компания» происходит от латинского «кум» — «с» и «панис» — «хлеб». Компания первоначально значило «сохлебники», сотрапезники
.

Головотяп

Слово это создал сатирик М. Е. Салтыков-Щедрин, и оно укоренилось в русском языке. «Головотяпами же прозывались эти люди оттого, что имели привычку тяпать головами обо все, что бы ни встретилось в пути».

Головотяпы говорили: «такали мы, такали, да и протакали». После того заложили город и назвали его Глуповым.

Живуче это слово. Еще и сегодня мы встречаем иногда головотяпство — нелепое и бестолковое ведение дел.

Замуровать

В 1475 году в Москву прибыл из Венеции зодчий Аристотель Фиоравенти, «муроль и пушечник нарочит», с помощниками и группой рабочих. «Нарочит» означало встарь «определенный, отличный, известный, знаменитый». А «муроль» в русский язык вошло со значением «каменщик» (от латинского «мурус» — стена). В свое время это слово было распространено, но постепенно исчезло, вытесненное уже бывшими в языке чисто русскими словами. Исчезло, но не совсем. В нашей речи остался и живет поныне потомок «муроля» (может быть, под добавочным влиянием польского) — «замуровать» («клад был замурован в стене», «надо замуровать отверстие») — заделать наглухо каменную кладку.

Не вытанцовывается

Употребляется в значении не выходит, как надо. Возникло из повести Н. В. Гоголя «Заколдованное место».

Стушеваться

Стушеваться — значит замолкнуть, сникнуть. Введено в литературную речь Ф. М. Достоевским (повесть «Двойник»).

Сражаться с ветряными мельницами

Выражение употребляется в значении: бесплодно бороться с воображаемыми препятствиями, как Дон-Кихот, принявший ветряные мельницы за великанов.

Одна ласточка весны не делает

Выражение это, ставшее пословицей, восходит к басне Эзопа (VI в. до н. э.), в которой рассказывается о расточительном юноше, промотавшем все отцовское наследство; у него остался только один плащ, но и его он продал, когда увидел, что одна ласточка вернулась, а стало быть, уже пришла весна. Однако вскоре настали морозы, ласточка погибла, и расточитель с негодованием упрекал ее в обмане.

Таскать каштаны из огня

Выражение из басни Лафонтена «Обезьяна и Кот». Обезьяна заставляет Кота доставать из огня жареные каштаны; Кот обжигает себе лапы, а каштаны съедает обезьяна. Выражение это употребляется в значении бессмысленно, с риском для себя трудиться ради выгоды другого.

1   |   2   |   3   |   4   |   5

 

© 2011-2016 Потехе час

Назад к содержимому | Назад к главному меню