Мы так говорим - малина, компания, головотяп, замуровать - Потехе Час

Этот сайт заставит вас улыбнуться и узнать много интерестного
ПОТЕХЕ ЧАС
ПОТЕХЕ ЧАС
ПОТЕХЕ ЧАС
Перейти к контенту

МЫ ТАК ГОВОРИМ

Малина

Если внимательно всмотреться в ягоду, малина состоит как бы из маленьких шишечек, сросшихся в одно и иногда легко рассыпающихся.

От «мал», то есть «малый» и образовано старое, чисто славянское название ягоды.

Кампания

Хотя слова «кАампания» и «кОмпания» звучат сходно, общее у них только то, что в основе обоих лежат латинские корни.
Мы говорим «поле битвы». Латинское «кампус», от которого произведено «кАмпания», тоже значит поле.
До революции так называли почти исключительно военные действия: кампания 1812 года, турецкие кампании.
«кОмпания» происходит от латинского «кум» — «с» и «панис» — «хлеб». Компания первоначально значило «сохлебники», «сотрапезники».

Головотяп

Слово это создал сатирик М. Е. Салтыков-Щедрин и оно укоренилось в русском языке.
«Головотяпами же прозывались эти люди оттого, что имели привычку тяпать головами обо все, что бы ни встретилось в пути».
Головотяпы говорили: «такали мы, такали, да и протакали». После того заложили город и назвали его Глуповым.
Живуче это слово. Еще и сегодня мы встречаем иногда головотяпство — нелепое и бестолковое ведение дел.

Замуровать

В 1475 году в Москву прибыл из Венеции зодчий Аристотель Фиоравенти, «муроль и пушечник нарочит», с помощниками и группой рабочих.
«Нарочит» означало встарь «определенный, отличный, известный, знаменитый».
А «муроль» в русский язык вошло со значением «каменщик» (от латинского «мурус» — стена).
В свое время это слово было распространено, но постепенно исчезло, вытесненное уже бывшими в языке чисто русскими словами. Исчезло, но не совсем.
В нашей речи остался и живет поныне потомок «муроля» (может быть, под добавочным влиянием польского) — «замуровать» («клад был замурован в стене», «надо замуровать отверстие») — заделать наглухо каменную кладку.

Не вытанцовывается

Употребляется в значении не выходит, как надо.

Возникло из повести Н. В. Гоголя «Заколдованное место».

Стушеваться

Стушеваться — значит замолкнуть, сникнуть.

Введено в литературную речь Ф. М. Достоевским (повесть «Двойник»).

Сражаться с ветряными мельницами

Выражение употребляется в значении: бесплодно бороться с воображаемыми препятствиями, как Дон-Кихот, принявший ветряные мельницы за великанов.

Одна ласточка весны не делает

Выражение это, ставшее пословицей, восходит к басне Эзопа (VI в. до н. э.), в которой рассказывается о расточительном юноше, промотавшем все отцовское наследство, у него остался только один плащ, но и его он продал, когда увидел, что одна ласточка вернулась, а стало быть, уже пришла весна.

Однако вскоре настали морозы, ласточка погибла и расточитель с негодованием упрекал ее в обмане.

Таскать каштаны из огня

Выражение из басни Лафонтена «Обезьяна и Кот».
Обезьяна заставляет Кота доставать из огня жареные каштаны, Кот обжигает себе лапы, а каштаны съедает обезьяна.

Выражение это употребляется в значении бессмысленно, с риском для себя трудиться ради выгоды другого.

© 2011-2018 Потехе час

Каталог сайтов Кемеровской области Каталог сайтов Томской области Доска объявлений Кемерово и Кемеровской области!
Назад к содержимому